quinta-feira, 24 de novembro de 2016

DEUS É ZEUS







Resultado de imagem para deus sol invictus
Nesta figura grafada acima, temos  na primeira  linha; uma inscrição  antiga  em latim; com a seguinte expressão: SOL INVICTO DEO. Ou seja, “DEUS É O SOL INVENCÍVEL

Ó ZEÚ NA FORMA ARCAICA .

1ª DECLINAÇÃODIOS;

 2ª 
DECLINAÇÃODIÍ

 DECLINAÇÃODIA

(Definição de Declinação

Classe gramatical: substantivo feminino
Separação das sílabas: de-cli-na-ção
Plural: declinações 
No sentido mais estrito, declinação é a flexão de uma palavra,
 geralmente um nome (substantivoadjetivopronome), que indica
 o caso em que essa palavra se encontra.Determinado caso quando esse acarreta mudanças morfológicas às palavras 
(flexões de caso gramatical, ou seja, declinações)

Sinônimos de Declinação


Dicionário de Gramática grega de S. J. FREIRE- Pg. 33 em declinações, mostra  na figura  acima...como o titulo ZEUS tornou-se DEUS. E como a letra grega Zeta equivalente ao nosso (Z) veio a tornar-se o Delta ∆, correspondente em portugues ao  (D). E assim, ZEUS se torna DEUS:
Na forma arcaica o dicionário mostra que Zeus era escrito Zeu sem o (S) e que o (D) é a terceira declinação do (Z), o que  comprova  claramente com expressão da imagem que vimos anteriormente: Sol Invicto Deu, ou Zeu. . . .

Relíquia do Vaticano

 Esta é uma Bíblia antiguíssima do vaticano em latim. O estarrecedor, é que confirma o que diz o dicionário grego; Zeus era escrito sem o (S). O mais incrível ainda é que eles o chamam de criador dos céus e da terra:
 ´












Veja a página e a ampliação do primeiro versículo: “LA INCEPUT, DOMNE-ZEU a fãcut cerurile si pãmintul” Em português: “No princípio o SENHOR ZEU fez os céus e a terra”
A expressão "DOMNE" em latim quer dizer "SENHOR". Logo DOMNE’ZEU é SENHOR ZEU! Exatamente como reza o dicionário de gramática grega. 

  Zeus, poeticamente referido pelo vocativo Zeu pater ("O, pai Zeus") é uma continuação de Dieus, o Proto-Indo-Europeu , também chamado de "Dyeus phater" ("Pai do Céu")." (American Heritage Dictionary, Zeus)

Deus nada mais é do que um adjetivo de qualidade com ramificação gramatical de Z´deus...
Então entre ateu...e crente em Deus=Zeus...acho que não Hà diferença nenhuma!!
Zeus (em grego antigo: Ζεύς; transl. Zeús;[2] em grego moderno: Δίας, transl. Días), na religião da Grécia Antiga, era o "pai dos deuses e dos homens" (πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, patēr andrōn te theōn te),[3] que exercia a autoridade sobre os deuses olímpicos como um pai sobre sua família. É o deus dos céus e do trovão, na mitologia grega. Seu equivalente romano era Júpiter, enquanto seu equivalente etrusco era Tinia; alguns autores estabeleceram seu equivalente hindu como sendo Indra.
O Júpiter de Smyrne, descoberto em Esmirna em 1680
Júpiter_zeus de Esmirna, descoberto em Esmirna em 1680.
Rei dos Deuses
Deus do Céu, Trovão e Relâmpago
Deus da Lei, Ordem e Justiça
MoradaMonte Olimpo
SímbolosRaioáguiatouro e carvalho
CônjugeHera e outras
PaisCronos e Reia
IrmãosHéstiaHadesHeraPoseidon e Deméter
Romano equivalenteJúpiter

BERESHEET  1;
1 Beresheeth bara Ulhim Alef-Taf  ha shamayim
v-et ha-aretz.
2 E a terra era sem forma, e vazia. E as trevas estavam
sobre a face do abismo. E o Rukha de Ulhim movia-se
sobre a face das mayim.
Escritura Hebraica!

Genes  1 -1No principio criou Deus  os  ceus e  a terra. 
2 E a terra  era  sem forma e vazia.
 e havia trevas  sobre a  facve  do abismo; e o espirito de Deus  se movia  sobre a face  das aguas.

Biblia Almeida corrigida




(ROMANIAN  BIBLE  Cornilescu  VERSION.)

VEJAM  COMO  ESSA BIBLIA ROMENA  FALA CLARAMENTE  QUE  ZEUS  É  DEUS...NESSA MESMA PASSAHEM...CONFIRAM!!!


BIBLIA ORTODOXA.ROMENA!

 GENEZA;1. La început a făcut Dumne´zeu(CRIOU  DEUS) cerul şi pământul.2. Şi pământul era netocmit şi gol. Întuneric era deasupra adâncului şi Duhul lui Dumne´zeu (SENHOR ZEUS)Se purta pe deasupra apelor.
3. Şi a zis Dumnezeu: "Să fie lumină!" Şi a fost lumină.
4. Şi a văzut Dumnezeu că este bună lumina, şi a despărţit Dumnezeu lumina de întuneric.
5. Lumina a numit-o Dumnezeu ziuă, iar întunericul l-a numit noapte. Şi a fost seară şi a fost dimineaţă: ziua întâi.
6. Şi a zis Dumnezeu: "Să fie o tărie prin mijlocul apelor şi să despartă ape de ape!" Şi a fost aşa.
7. A făcut Dumnezeu tăria şi a despărţit Dumnezeu apele cele de sub tărie de apele cele de deasupra tăriei.
8. Tăria a numit-o Dumnezeu cer. Şi a văzut Dumnezeu că este bine. Şi a fost seară şi a fost dimineaţă: ziua a doua.
9. Şi a zis Dumnezeu: "Să se adune apele cele de sub cer la un loc şi să se arate uscatul!" Şi a fost aşa. şi s-au adunat apele cele de sub cer la locurile lor şi s-a arătat uscatul.
10. Uscatul l-a numit Dumnezeu pământ, iar adunarea apelor a numit-o mări. Şi a văzut Dumnezeu că este bine.
11. Apoi a zis Dumnezeu: "Să dea pământul din sine verdeaţă: iarbă, cu sămânţă într-însa, după felul şi asemănarea ei, şi pomi roditori, care să dea rod cu sămânţă în sine, după fel, pe pământ!" Şi a fost aşa.
12. Pământul a dat din sine verdeaţă: iarbă, care face sămânţă, după felul şi după asemănarea ei, şi pomi roditori, cu sămânţă, după fel, pe pământ. Şi a văzut Dumnezeu că este bine.
13. Şi a fost seară şi a fost dimineaţă: ziua a treia.
14. Şi a zis Dumnezeu: "Să fie luminători pe tăria cerului, ca să lumineze pe pământ, să despartă ziua de noapte şi să fie semne ca să deosebească anotimpurile, zilele şi anii,
15. Şi să slujească drept luminători pe tăria cerului, ca să lumineze pământul. Şi a fost aşa.
16. A făcut Dumnezeu cei doi luminători mari: luminătorul cel mai mare pentru cârmuirea zilei şi luminătorul cel mai mic pentru cârmuirea nopţii, şi stelele.
17. Şi le-a pus Dumnezeu pe tăria cerului, ca să lumineze pământul,
18. Să cârmuiască ziua şi noaptea şi să despartă lumina de întuneric. Şi a văzut Dumnezeu că este bine.
19. Şi a fost seară şi a fost dimineaţă: ziua a patra.
20. Apoi a zis Dumnezeu: "Să mişune apele de vietăţi, fiinţe cu viaţă în ele şi păsări să zboare pe pământ, pe întinsul tăriei cerului!" Şi a fost aşa.

TRADUÇÃO  PARA PORTUGUES!

1. No princípio, Deus criou os céus ea terra.
2. E a terra era sem forma e vazia. As trevas cobriam o abismo eo Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3. E disse Deus: "Haja luz!" E houve luz.
4. E Deus viu que a luz é boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5. Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou Noite dele. E foi a tarde ea manhã, o primeiro dia.
6. E disse Deus: "Haja uma expansão no meio das águas e para dividir as águas das águas" E assim foi.
7. Deus fez a força e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a força.
8. A força de Deus chamou céu. E Deus viu que isso era bom. E foi a tarde ea manhã, o segundo dia.
9. E Deus disse: "Que as águas debaixo dos céus se reúnem em um só lugar e apareça a porção seca!" E assim foi. e colheram as águas sob o céu em seus lugares e mostrou terra.
10. A terra que Deus o chamou para o chão, e o encontro das águas chamou Mares. E Deus viu que isso era bom.
11. E Deus disse: "Que a terra por si mesma verde: sementes de capim em que, pelo caminho, e sua semelhança, e árvores frutíferas que dão fruto com a semente em si, depois de espécie na terra" E assim foi.
12. A terra tremeu em si verde: grama, levando a semente

Dumitru Cornilescu (04 de abril de 1891 - 1975), foi um romeno arquidiácono que escreveu uma tradução popular da Bíblia para o romeno, publicado em 1921. Ele se tornou um Ortodoxa Romena , em seguida, um protestante padre. A tradução de Cornilescu é a versão mais popular da Bíblia entre os protestantes romenos.




Dumitru Cornilescu 
nasceu em Slaşoma , mehedinţi , filho de um professor. Ambos os seus avós eram sacerdotes ortodoxos. Ele estudou no Seminário Central desde 1904, tornando-se rapidamente conhecido pela sua diligência acadêmica. [1] Ele sentiu que as versões romenas da Bíblia, nomeadamente a existente Bíblia Bucareste de 1688 , foram escritos em uma forma arcaica da língua e que um moderno versão foi mal necessário. Em 1913 ele se tornou um tutor língua romena ao Rev. John Howard Adeney que era o sacerdote anglicano em Bucareste, e também agente para a Bíblica Britânica e Estrangeira Society(BFBS), e, desta forma Cornilescu começou um relacionamento com a Sociedade Bíblica. Em 1914 Cornilescu se tornou um monge para que ele pudesse se concentrar em tradução. Seu trabalho foi apoiado financeiramente pela Princesa Ralu Callimachi, um moldavo nobre, que também era um defensor da Sociedade Bíblica. Sua versão dos Salmos apareceu em 1920, seguido do Novo Testamento em 1921 e, mais tarde, no mesmo ano, a Bíblia completa. [2] A impressão foi pago através de amigos Sociedade Bíblica na Suíça e Inglaterra.

Nenhum comentário:

Postar um comentário