TRANDUÇÃO E TRANSLITERAÇÃO-SINTESE.
TRADUÇÃO E TRANSLITERAÇÃO.
Diferença entre transliteração e tradução
Muitas pessoas não sabem o que diferencia o significado destas palavras: transliteração e tradução. Tentarei explicar:
A tradução é o processo de oferecer o significado de uma determinada palavra (ou uma expressão) de uma língua para outra.
A transliteração é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua, ou seja, fazer com que as palavras transliteradas tenham o mesmo som (ou bastante parecido) do idioma de origem. Normalmente, não deixa adivinhar o significado da palavra.

Português: como você pode observar este Nome não tem nenhum, massôrach,
י ). Yôd = Y
ה ). Hêi = Ah
ש ). Shin = SH = X
ו ) VAV shuruk=U
ע ). Ain = A,
ה ) Hêi =H MUDO.
יהשועה=YAHSHUAH -pronuncia-se...Yarrxuá!
Atualmente há muito questionamento na questão dos nomes próprios das Escrituras e Bíblias, e isto é extremamente saudável! Digo saudável porque por centenas de anos, a política do “porque sim” sem maiores explicações foi adotada e “engolida” por gerações. E quando isto se referia a qualquer coisa que estava escrito nas bíblias, tais questionamentos era um pecado imperdoável, e por centenas de anos as pessoas eram obrigadas a aceitar tudo o que as traduções romanas de padres e bispos fizeram como sendo INQUESTIONÁVEIS. Por conta disso, existe uma confusão generalizada que se acentua drasticamente por falta de informação e entendimento de regras muito simples. sua compreesão dá a oportunidade de que as pessoas façam um julgamento racional e inteligente de assuntos tão importantes, que para todos são considerados salvíticos. Para isso, é imprescindível que primariamente entendamos a diferença entre TRADUÇÃO e TRANSLITERAÇÃO. TRANSLITERAÇÃO:
TRANSLITERAÇÃO: Obviamente, a transliteração não afeta idiomas que já usam o alfabeto latino, como inglês, francês, alemão e a maioria das línguas europeias. Neste caso usa-se a tradução. Mas, algumas línguas precisam ser transliteradas para o português, como o árabe, o hebraico, o russo, o búlgaro, o mandarim, o japonês, o tailandês e o hindi-urdu, entre várias outras, são alfabetos diferentes. Transliterar é transcrever a escrita de um alfabeto em outro. É um processo de reconstruir a ortografia, sem perdas. No caso da língua portuguesa, a transliteração é o processo de transcrição de outros alfabetos para o alfabeto latino de 26 letras, com a acentuação correspondente quando necessária. Isto não é feito de forma aleatória existe um ISO que é a Organização Internacional de Normalização (International Organization for Standardization) que dita padronização/normalização em 246 países, onde estabelece um sistema para transliteração de caracteres. Exemplo de transliteração: TRANSLITERAÇÃO FONÉTICA: A transliteração fonética é a forma de PRONUNCIAR a palavra, uma vez que ela já está escrita de forma a que pode ser pronunciada pela simples leitura. Ela é a representação escrita de CADA SOM DA PALAVRA ORIGINAL no idioma de destino. Isto nem sempre é simples. No hebraico por exemplo NÃO EXISTE O SOM FONÉTICO, OU LETRA CORRESPONDENTE AO “J” (JOTA).
TRANSLITERAÇÃO FONÉTICA:

Por isso que o ESTUDO está além de informações e definições e classificações. É um mergulhar sem restrições ou preconceitos. Quando se trata de assuntos sagrados, dependemos inteiramente da direção do rukha kadosch de Yahveh para chegarmos ao pondo certo e grau correspondente a cada necessidade! Com este entendimento do que significa tradução e transliteração, vamos ao assunto dos Nomes próprios. Nomes próprios não se traduzem, nomes próprios – transliteram-se! Na frase: Pai nosso que estás nos céus, sagrado é o Seu Nome. Além da tradução das palavras do Salvador, temos aí um expressar de pensamento. Sagrado ou separado como sagrado. É tudo o que se refere à Yahveh, ou seja, tudo o que se refere a Yahveh é kadosch (sagrado) – o que Ele escreveu com seu dedo, os mitzaot – mandamentos; o que ditou, inspirou, Seus pensamentos expressos, Seu dia, Seus mandamentos, Sua palavra. O Seu nome é kadosch, sagrado, e existe um mandamento proibindo o tomar falsamente. Aqui há algo de se aprofundar - "selah". Não podemos simplesmente pegar uma tradução romana às cegas, e tomar atitudes como: “tanto faz”, “o que importa é a intenção do coração”. Não absolutamente! As quatro letras que compõem o Nome kadosch do Eterno – o tetragrama deve ser levado com toda a seriedade e não levianamente.
O nome do Seu amado Filho, traz salvação e cura enfermidades, é neste nome, que foram imersos os seus discípulos! E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos. Atos 4:12 Mudar um nome ou um documento é Falsidade ideológica Falsidade ideológica é um tipo de fraude criminosa que consiste na adulteração de documento, público ou particular, com o fito de obter vantagem- para si ou para outrem - ou mesmo para prejudicar terceiro. O crime de falsidade ideológica é figura tipificada no artigo 299 do Código Penal, que tem a seguinte redação:

Omitir, em documento público ou particular, declaração que dele devia constar, ou nele inserir ou fazer inserir declaração falsa ou diversa da que devia ser escrita, com o fim de prejudicar direito, criar obrigação ou alterar a verdade sobre fato juridicamente relevante. Um dia todos estaremos diante de um tribunal, seremos julgados pelas nossas obras, posições, omissões e pensamentos. Isso requer uma posição de que todos daremos conta, e muito mais darão, aqueles que são os responsáveis por guiar e ensinar a outros.
Ivonil Ferreira de Carvalho
Nenhum comentário:
Postar um comentário