sábado, 20 de julho de 2019

Eu serey o que serey-444

Analisaremos o texto hebraico de shemot (Êxodo) 3:14:

 E a Palavra de Ulhim disse a Mehshuah [Moisés]:
 Eyeh asher eyeh
[Eu serei o que serei]-

e Ele disse: Assim dirás aos filhos de Yahshorol, EYEH enviou-me a vós.

"Verbo ser no hebraico!"


Como vemos  o verbo ser no hebraico não existe  no presente, logo seria impossivel  a tradução ser  EU SOU O QUE SOU

Ulhim revela-se

13 E Mehshuah disse a Ulhim: Eis que, quando eu chegar aos filhos de Yahshorul e disser-lhes: O Ulhim de vossos pais enviou-me a vós, e eles me disserem:  Ma shemchah -  מה שמך? (Qual é o Seu Nome? ) O que eu lhes direi?

14 E a Palavra de Ulhim disse a Mehshuah [Moisés]:
 Eyeh asher eyeh [Eu serei o que serei], e Ele disse: Assim dirás aos filhos de Yahshorul  EYEH enviou-me a vós.

15 E Ulhim disse mais uma vez a Mehshuah [Moisés]:: Assim tu dirás aos filhos de Yahshorul, YAHUH יהוה  Ulhim de vossos pais, o Ulhim de Ab´ham, o Ulhim de Yitchak, e o Ulhim de Yahshurum, enviou-me a vós: Este é o Meu Nome le-olam-va-ed [para todo sempre], e é assim que me devem chamar em todas as gerações. Katvay hakodesh-netzarim.

Ehyer Asher Ehyer
O nome de Ulhim (ulrrim) de Yahshurum dado a Mehshuah nessa passagem da torah, é Ehyer asher Eyher.
É o significado no hebraico  da torah. 
Ehyer asher Eyher é uma frase  aparentemente simples que consiste no pronome relativo "asher" intercalado entre duas isntâncias da primeira pessoa no singular inperfeito do verbo hayah-ser. "Ehyeh" é mais comumente traduzido como "eu serei"Asher é mais notável pela palavra hebraica. Imagine, que pode significar "aquele" "quem" "qual "  "onde". Então a frase mais adequado  seria.




Eu serei que serey

Eu serei quem eu serei

Eu serei o que eu serei

Eu serei onde vou estar!






"A expressão hebraica 
אהיה אשר אהיה
  Eyeh asher eyeh em Grego da septuaginta foi traduzida por egó eimí ho on (εγω ειμι ο ων) que em português seria algo próximo de "eu sou o ser" ou "Eu sou aquele que é"
Percebemos que a tradução grega, não respeitou o verbo (Ehye-Eryé) ao qual vemos nos textos hebraicos e fez uma espécie de tradução livre."



Veja alguns exemplos do uso do termo Eu sou em grego:

"Eu sou Ulhim todo poderoso - Ego eimi ho theos ton - εγω ειμι ο θεος σου
Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o Soberano a Abham , e disse-lhe: Eu sou  Ulhim supremo de poderes,  anda em minha presença e sê perfeito.  
AB´eresht (Gênesis) 17:1

Eu sou José - Ego eimi IÔSÊPH - εγω ειμι ιωσηφ
E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.

Mais exemplos:
EGÔ EIMI Ê AMPELOS que significa eu sou a videira.
EGÔ EIMI O ARTOS que significa eu sou o pão.
EGÔ EIMI O KHRISTOS que significa eu sou o Cristo.

Agora vamos ver alguns exemplos do verbo ser no futuro em Grego:

Serei para vocês por pai - Esomai autos eis patera - εσομαι αυτω εις πατερα
E me disse: Teu filho Salomão, ele edificará a minha casa e os meus átrios; porque o escolhi para filho, e eu lhe serei por pai. 1 Crônicas 28:6

Esomai tō lalounti barbaros - Serei para quem falo um bárbaro - εσομαι τω λαλουντι βαρβαρος
Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim. 1 Coríntios 14:11

Não serei um néscio - ouk esomai aphron - ouk εσομαι αφρων
Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve. 2 Coríntios 12:6"

Então percebemos que Esomai é a palavra correta para uma tradução da palavra Hebraica Ehye, mas o texto grego em Êxodo decidiu traduzir de maneira diferente não respeitando a lógica do idioma Hebraico.
Mas agora vamos ver o texto aonde Yahshuah fala “eu sou”, e fazer uma simples observação no grego.

Disse-lhes Yahshuah: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou. João 8:58 (Almeida corrigida e revisada fiel)
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
João 8:58 (Textus receptus)

EIPEN AUTOIS IÊSOUS AMÊN AMÊN LEGÔ UMIN PRIN ABRAAM GENESTHAI EGÔ EIMI
João 8:58 ( Transliteração do grego)
Nesta declaração do messias temos apenas escrito EGÔ EIMI, não temos, portanto nem a referencia a expressão HO ON, que existe na septuaginta grega, nem a palavra correta para o verbo ser no futuro esomai, Portanto qualquer associação ao fato ocorrido em shemot (êxodo) seria apenas uma falácia.

Caso o Mashyah estivesse querendo fazer uma alusão direta ao fato ocorrido com Mehshuáh, ele poderia ter citado o próprio Mehshuáh, e não precisava ter falado de Abraão, e teria usado a mesma expressão que existe no texto grego na passagem de êxodo, e não foi isto que ele fez, mas sim dizer que ele existia antes da existência de Abraão, e nada mais que isso.

Então eu pergunto baseado em qual texto se usa para afirmar que o Mashyah estava falando ou se comparando ao próprio Abba-pai-Ulhim?

Enquanto alguém tenta explicar isto, vamos continuar agora vendo no aramaico, que ultimamente tem sido a "nova descoberta" daqueles que se dizem "experts" nos "originais "

Assim como acabamos de ver no Hebraico e no Grego, o aramaico também possui uma palavra equivalente ao termo hebraico Ehye e outra para designar o verbo ser no presente.
Mas a maioria dos "aramaicistas" prefere omitir este fato e tentar iludir as pessoas ensinando de maneira equivocada.
Normalmente se diz que o termo equivalente de Ehye é “Ena Na”, mas isso não é verdade, pois “Ena Na” é usado da mesma maneira que usamos no grego e no Hebraico o verbo ser no presente, mas vamos aos exemplos.


Eu sou o pão da vida - ennā nā laḥmā dəḥayyē -
ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ
Eu sou o pão da vida. Yahanan (João) 6:48

Eu sou kadosh - ennā qaddīš nā -
ܐܶܢܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܐ݈ܢܳܐ
Porquanto está escrito: Sede kadosh, porque eu sou kadosh 1ª Kefah 1:16

Sou escravo de Yahshuah - assīrā ennā dəyešū - 
ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ
Por esta causa eu shaul, sou o prisioneiro de Yahshuah mashyah por  vós, os dispersos entre os gentios; Efesyah (Efésios). 3:1

Eu sou o menor dos emissários - ennā nā gēr zəūrhūn dašlīḥē -
ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪܙܥܽܘܪܗܽܘܢ
Porque eu sou o menor dos emissários, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Ulhim. 1 Coríntios 15:

Podemos perceber nestes exemplos acima que "ena na", não significa em hipótese alguma o mesmo que Ehye no Hebraico, mas então qual palavra podemos usar no aramaico?
Veja abaixo os exemplos:

Eu serei para você Ulhim - wehwē leh ălāhā - 
ܘܶܐܗܘܶܐ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ
Quem vencer herdará todas as coisas; e eu serei seu Ulhim, e ele será meu filho. Gilyahna (Apocalipse) 21:7

E serei seu Ulhim - wehwē ălāhhūn - 
ܘܶܐܗܘܶܐ ܐܰܠܳܗܗܽܘܢ
“E que consenso tem o templo de Ulhim com os ídolos? Porque vós sois o templo do Ulhim vivente, como Ulhim disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Ulhim e eles serão o meu povo. “

Podemos perceber nesses exemplos acima que em nenhum momento seja no aramaico, no hebraico ou grego, se pode afirmar que ao falar com fariseus, o Mashyah esta tentando fazer qualquer tipo de alusão ao Ehye, e, portanto fica bem claro, que as inúmeras tentativas de dizer que o messias seria o próprio Ulhim, são apenas falacias de pessoas que nada sabem, ou que não querem saber a verdade.
È razoável estudar sempre os idiomas  semiticos e não acreditem em qualquer pessoa que se diz, “expert” pois a maioria dos religiosos acaba omitindo fatos, para favorecer sua crença, e assim levar milhares de pessoas 
Ivonil ferreira de carvalho

Nenhum comentário:

Postar um comentário