E
a Palavra de Ulhim disse a Mehshuah [Moisés]:
Eyeh asher eyeh [Eu serei o que serei]-
e Ele disse: Assim dirás aos filhos de Yahshorol, EYEH enviou-me a vós.
"Verbo ser no hebraico!"
Ulhim revela-se
13 E Mehshuah disse
a Ulhim: Eis que, quando eu chegar aos filhos de Yahshorul e
disser-lhes: O Ulhim de vossos pais enviou-me a vós, e eles me disserem: Ma shemchah - מה שמך? (Qual é
o Seu Nome? ) O que eu lhes direi?
14 E
a Palavra de Ulhim disse a Mehshuah [Moisés]:
Eyeh asher eyeh [Eu serei o que serei], e
Ele disse: Assim dirás aos filhos de Yahshorul EYEH enviou-me a vós.
15 E
Ulhim disse mais uma vez a Mehshuah [Moisés]:: Assim
tu dirás aos filhos de Yahshorul, YAHUH יהוה Ulhim de vossos pais, o Ulhim de Ab´ham, o Ulhim de
Yitchak, e o Ulhim de Yahshurum, enviou-me a vós: Este é o Meu Nome le-olam-va-ed
[para todo sempre], e é assim que me devem chamar em todas as gerações. Katvay hakodesh-netzarim.
Ehyer Asher Ehyer
O nome de Ulhim (ulrrim) de Yahshurum dado a Mehshuah nessa passagem da torah, é Ehyer asher Eyher.
É o significado no hebraico da torah. Ehyer asher Eyher é uma frase aparentemente simples que consiste no pronome relativo "asher" intercalado entre duas isntâncias da primeira pessoa no singular inperfeito do verbo hayah-ser. "Ehyeh" é mais comumente traduzido como "eu serei"Asher é mais notável pela palavra hebraica. Imagine, que pode significar "aquele" "quem" "qual " "onde". Então a frase mais adequado seria.
Eu serei que serey
Eu serei quem eu serei
Eu serei o que eu serei
Eu serei onde vou estar!
"A expressão hebraica אהיה אשר אהיה Eyeh asher eyeh em Grego da septuaginta foi traduzida por egó eimí ho on (εγω ειμι ο ων) que em português seria algo próximo de "eu sou o ser" ou "Eu sou aquele que é"
Percebemos que a tradução grega, não respeitou o verbo (Ehye-Eryé) ao qual vemos nos textos hebraicos e fez uma espécie de tradução livre."
Veja alguns exemplos do uso do termo Eu sou em grego:
"Eu sou Ulhim todo poderoso - Ego eimi ho theos ton - εγω ειμι ο θεος σου
Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o Soberano a Abham , e disse-lhe: Eu sou Ulhim supremo de poderes, anda em minha presença e sê perfeito.
Eu sou José - Ego eimi IÔSÊPH - εγω ειμι ιωσηφ
E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
Mais exemplos:
EGÔ EIMI Ê AMPELOS que significa eu sou a videira.
EGÔ EIMI O ARTOS que significa eu sou o pão.
EGÔ EIMI O KHRISTOS que significa eu sou o Cristo.
Agora vamos ver alguns exemplos do verbo ser no futuro em Grego:
Serei para vocês por pai - Esomai autos eis patera - εσομαι αυτω εις πατερα
E me disse: Teu filho Salomão, ele edificará a minha casa e os meus átrios; porque o escolhi para filho, e eu lhe serei por pai. 1 Crônicas 28:6
Esomai tō lalounti barbaros - Serei para quem falo um bárbaro - εσομαι τω λαλουντι βαρβαρος
Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim. 1 Coríntios 14:11
Não serei um néscio - ouk esomai aphron - ouk εσομαι αφρων
Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve. 2 Coríntios 12:6"
Então percebemos que Esomai é a palavra correta para uma tradução da palavra Hebraica Ehye, mas o texto grego em Êxodo decidiu traduzir de maneira diferente não respeitando a lógica do idioma Hebraico.
Mas agora vamos ver o texto aonde Yahshuah fala “eu sou”, e fazer uma simples observação no grego.
Disse-lhes Yahshuah: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou. João 8:58 (Almeida corrigida e revisada fiel)
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
João 8:58 (Textus receptus)
EIPEN AUTOIS IÊSOUS AMÊN AMÊN LEGÔ UMIN PRIN ABRAAM GENESTHAI EGÔ EIMI
João 8:58 ( Transliteração do grego)
Nesta declaração do messias temos apenas escrito EGÔ EIMI, não temos, portanto nem a referencia a expressão HO ON, que existe na septuaginta grega, nem a palavra correta para o verbo ser no futuro esomai, Portanto qualquer associação ao fato ocorrido em shemot (êxodo) seria apenas uma falácia.
Caso o Mashyah estivesse querendo fazer uma alusão direta ao fato ocorrido com Mehshuáh, ele poderia ter citado o próprio Mehshuáh, e não precisava ter falado de Abraão, e teria usado a mesma expressão que existe no texto grego na passagem de êxodo, e não foi isto que ele fez, mas sim dizer que ele existia antes da existência de Abraão, e nada mais que isso.
Então eu pergunto baseado em qual texto se usa para afirmar que o Mashyah estava falando ou se comparando ao próprio Abba-pai-Ulhim?
Enquanto alguém tenta explicar isto, vamos continuar agora vendo no aramaico, que ultimamente tem sido a "nova descoberta" daqueles que se dizem "experts" nos "originais "
Assim como acabamos de ver no Hebraico e no Grego, o aramaico também possui uma palavra equivalente ao termo hebraico Ehye e outra para designar o verbo ser no presente.
Mas a maioria dos "aramaicistas" prefere omitir este fato e tentar iludir as pessoas ensinando de maneira equivocada.
Normalmente se diz que o termo equivalente de Ehye é “Ena Na”, mas isso não é verdade, pois “Ena Na” é usado da mesma maneira que usamos no grego e no Hebraico o verbo ser no presente, mas vamos aos exemplos.
Eu sou o pão da vida - ennā nā laḥmā dəḥayyē -ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ
Eu sou o pão da vida. Yahanan (João) 6:48
Eu sou kadosh - ennā qaddīš nā -ܐܶܢܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܐ݈ܢܳܐ
Porquanto está escrito: Sede kadosh, porque eu sou kadosh 1ª Kefah 1:16
Sou escravo de Yahshuah - assīrā ennā dəyešū - ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ
Por esta causa eu shaul, sou o prisioneiro de Yahshuah mashyah por vós, os dispersos entre os gentios; Efesyah (Efésios). 3:1
Eu sou o menor dos emissários - ennā nā gēr zəūrhūn dašlīḥē -ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪܙܥܽܘܪܗܽܘܢ
Porque eu sou o menor dos emissários, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Ulhim. 1 Coríntios 15:
Podemos perceber nestes exemplos acima que "ena na", não significa em hipótese alguma o mesmo que Ehye no Hebraico, mas então qual palavra podemos usar no aramaico?
Veja abaixo os exemplos:
Eu serei para você Ulhim - wehwē leh ălāhā - ܘܶܐܗܘܶܐ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ
Quem vencer herdará todas as coisas; e eu serei seu Ulhim, e ele será meu filho. Gilyahna (Apocalipse) 21:7
E serei seu Ulhim - wehwē ălāhhūn - ܘܶܐܗܘܶܐ ܐܰܠܳܗܗܽܘܢ
“E que consenso tem o templo de Ulhim com os ídolos? Porque vós sois o templo do Ulhim vivente, como Ulhim disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Ulhim e eles serão o meu povo. “
Podemos perceber nesses exemplos acima que em nenhum momento seja no aramaico, no hebraico ou grego, se pode afirmar que ao falar com fariseus, o Mashyah esta tentando fazer qualquer tipo de alusão ao Ehye, e, portanto fica bem claro, que as inúmeras tentativas de dizer que o messias seria o próprio Ulhim, são apenas falacias de pessoas que nada sabem, ou que não querem saber a verdade.
È razoável estudar sempre os idiomas semiticos e não acreditem em qualquer pessoa que se diz, “expert” pois a maioria dos religiosos acaba omitindo fatos, para favorecer sua crença, e assim levar milhares de pessoas
Nenhum comentário:
Postar um comentário