ANA NA-EHYER-ACHER-EHYER
Miltha (aramaico)
“aplica como termo único a muitas manifestações de YHWH ao
contrário de “davar” do hebraico ‘logus” do grego, ou mesmo "memra" do aramaico
(substantivo abstrato)
Miltha não encontra termo equivalente em qualquer outra
linguagem
Inclusive no hebraico
Ehyer-Asher-Ehyer...
Para começar vamos fazer uso do texto Hebraico e analisarmos o
verso de Êxodo 3:14:
A expressão que normalmente se traduz como "eu sou", na
verdade em hebraico significa "serei que serei" אהיה אשר אהיה Ehye asher ehye.
Este Ehye é o verbo "ser" na primeira pessoa do
singular, na conjugação futuro, portanto não teria lógica de se traduzir como
eu sou, mas sim eu serei.
Existem muitas passagens Nas escrituras que fazem uso deste verbo
no futuro, e selecionamos duas para quem quiser conferir.
אהיה לכם אולהים - Ehye lachem Ulhim - Serei para
vocês por ULhim.
E ser-me-eis por povo, e eu vos serei por ULhim. Yarmyahu (Jer- 30:22)
אנכי אהיה עמך - Anochi ehye imach -Eu serei
contigo
E ordenou a Yahshuah (Josu, filho de Num, e disse: Esforça-te e
anima-te; porque tu introduzirás os filhos de Yahshurum (Israel) na terra que
lhes jurei; e eu serei contigo). Devarym (Deut-) 31:23.
Agora vamos ao grego.
A expressão hebraica אהיה אשר אהיה Ehye asher ehye; em Grego da septuaginta foi
traduzida por egó eimí ho on (εγω ειμι ο ων) que em português seria algo
próximo de "eu sou o ser" ou "Eu sou aquele que é"
Percebemos que a tradução grega, não respeitou o verbo (Ehye) ao
qual vemos nos textos hebraicos e fez uma espécie de tradução livre.
Veja alguns exemplos do uso do termo Eu sou em grego:
Eu sou yhvh todo poderoso - Ego eimi ho theos ton - εγω ειμι ο
θεος σου
Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o O
soberano a Avraham (Abrão,) e disse-lhe: Eu sou o ULhim Todo-Poderoso, anda em
minha presença e sê perfeito. Gênesis 17:1
Eu sou José - Ego eimi IÔSÊPH - εγω ειμι ιωσηφ
E disse Yosef (José) a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E
chegaram-se; então disse ele: Eu sou Yosef (José) vosso irmão, a quem vendestes
para o Egito.
Então percebemos que Esomai é a palavra correta
para uma tradução da palavra Hebraica Ehye, mas o texto grego em Êxodo decidiu
traduzir de maneira diferente não respeitando a lógica do idioma Hebraico.
Mas agora vamos ver o texto aonde Yahshuah fala “eu sou”, e fazer
uma simples observação no grego.
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que
Abraão existisse, eu sou. Yahanan (João 8:58) (Almeida
corrigida e revisada fiel)
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω
ειμι
João 8:58 ( Textus receptus-de Erasmus)
EIPEN AUTOIS IÊSOUS AMÊN AMÊN LEGÔ UMIN PRIN ABRAAM GENESTHAI EGÔ
EIMI
João 8:58 (Transliteração do grego)
Nesta declaração do messias temos apenas escrito EGÔ EIMI, não
temos, portanto nem a referencia a expressão HO ON, que existe na septuaginta
grega, nem a palavra correta para o verbo ser no futuro esomai, Portanto
qualquer associação ao fato ocorrido em Shemot (êxodo) seria apenas suposição
do -s tradutor-es.
Normalmente se diz que o termo equivalente de Ehye é “Ena Na”, mas isso não é verdade, pois “Ena Na” é usado da mesma maneira que usamos no grego e no Hebraico o
verbo ser no presente, mas vamos aos exemplos.
aramaico
O aramaico também possui uma palavra equivalente ao termo hebraico
Ehye e outra para designar o verbo ser no presente.
Mas a maioria dos "aramaicistas" prefere omitir este
fato e tentar iludir as pessoas ensinando de maneira equivocada.
Normalmente se diz que o termo equivalente de Ehye é “Ena Na”, mas isso não é verdade, pois “Ena Na” é usado da
mesma maneira que usamos no grego e no Hebraico o verbo ser no presente, mas
vamos aos exemplos.
ennā nā laḥmā dəḥayyē -ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ traduizdo
por...
Eu sou o pão da vida. YAHANAM (João) 6:48
Eu sou Santo - ennā qaddīš nā -ܐܶܢܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܐ݈ܢܳܐ
Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo. 1ª Kefah( Pedro 1:16)
Sou escravo de Yahsha- assīrā ennā dəyešū - ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ
Por esta causa eu, Shaul, sou o prisioneiro de Yahshuah Hamashyah
por vós, os gentios; Efésios
3:1
Eu sou o menor dos emissários - ennā nā gēr zəūrhūn dašlīḥē -ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐܓ݁ܶܝܪ ܙܥܽܘܪܗܽܘܢ
Porque eu sou o menor dos emissários, que não sou digno de ser
chamado EMISSÁRIO, pois que persegui a congregação d e yhvh. 1ªCoríntios 15:
Podemos perceber nestes exemplos acima que "ena na", não
significa em hipótese alguma o mesmo que Ehye no Hebraico,
mas então qual palavra pode usar no aramaico?
Veja abaixo os exemplos:
Eu serei para você ULhim - wehwē leh ălāhā - ܘܶܐܗܘܶܐ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ
Quem vencer herdará todas as coisas; e eu serei seu ULhim e ele
será meu filho. Apocalipse
21:7
E serei seu ULhim - wehwē ălāhhūn - ܘܶܐܗܘܶܐ ܐܰܠܳܗܗܽܘܢ
“E que consenso tem o templo de ULhim com os ídolos? Porque vós
sois o templo do ULhim vivente, como ULhim disse: Neles habitarei, e entre eles
andarei; e eu serei o seu ULhim e eles serão o meu povo.”
Ivonil Ferreira d e Carvalho
Nenhum comentário:
Postar um comentário