TRANDUÇÃO E TRANSLITERAÇÃO-SINTESE.
Diferencia entre transliteración y traducción
Muchas personas no saben qué diferencia el significado de estas palabras: transliteración y traducción. Voy a intentar de explicar:
La traducción es el proceso de ofrecer el significado de una palabra en particular (o una expresión) de un idioma a otro.
La transliteración es la versión de las letras de un texto en un idioma determinado a las letras correspondientes de otro idioma, es decir, hacer que las palabras transliteradas suenen igual (o muy similares) al idioma de origen. Por lo general, no te deja adivinar el significado de la palabra.
¡Abiteriter hebreo transcrito a la lengua portuguesa!
¡La transliteración es la versión de las letras de un texto en un idioma determinado a las letras correspondientes de otro idioma, es decir, hacer que las palabras transliteradas suenen igual (o bastante similares) con el idioma fuente!
Muchas personas no saben qué diferencia el significado de estas palabras: transliteración y traducción. Voy a intentar de explicar:
La traducción es el proceso de ofrecer el significado de una palabra en particular (o una expresión) de un idioma a otro.
La transliteración es la versión de las letras de un texto en un idioma determinado a las letras correspondientes de otro idioma, es decir, hacer que las palabras transliteradas suenen igual (o muy similares) al idioma de origen. Por lo general, no te deja adivinar el significado de la palabra.
¡Abiteriter hebreo transcrito a la lengua portuguesa!
¡La transliteración es la versión de las letras de un texto en un idioma determinado a las letras correspondientes de otro idioma, es decir, hacer que las palabras transliteradas suenen igual (o bastante similares) con el idioma fuente!
Como puede ver, no hay corresponsal para la letra J en el alfabeto hebreo ... ¡así que el nombre Jesús nunca fue transcrito del hebreo!
Portugués: como puede ver, este nombre no tiene ninguno, massôrach,
י). Yôd = Y
ה). Hey = ah
ש). Shin = SH = X
ו) VAV shuruk = U
ע). Ain = A,
ה) Hêi = H MUTE.
יהשועה = YAHSHUAH - está previsto ... ¡Yarrxuá!
Portugués: como puede ver, este nombre no tiene ninguno, massôrach,
י). Yôd = Y
ה). Hey = ah
ש). Shin = SH = X
ו) VAV shuruk = U
ע). Ain = A,
ה) Hêi = H MUTE.
יהשועה = YAHSHUAH - está previsto ... ¡Yarrxuá!
Hoy en día hay muchas preguntas sobre los nombres propios de las Escrituras y las Biblias, ¡y esto es extremadamente saludable! Digo saludable porque durante cientos de años, la política del "por qué sí" sin más explicaciones ha sido adoptada y "tragada" por generaciones. Y cuando se refería a todo lo que estaba escrito en las Biblias, tal cuestionamiento era un pecado imperdonable, y durante cientos de años la gente se vio obligada a aceptar todo lo que las traducciones romanas de sacerdotes y obispos hicieron como NO PERMANECABLE. Debido a esto, existe una confusión generalizada que se ve dramáticamente acentuada por la falta de información y comprensión de reglas muy simples. Su comprensión brinda a las personas la oportunidad de emitir un juicio racional e inteligente sobre asuntos tan importantes que se consideran salvíficos para todos. Para esto, es esencial que comprendamos principalmente la diferencia entre TRADUCCIÓN y TRANSLITERACIÓN. T
TRADUCCIÓN: Obviamente, la transcripción no afecta a los idiomas que ya usan el alfabeto latino, como el inglés, el francés, el alemán y la mayoría de los idiomas europeos. En este caso, se usa la traducción. Sin embargo, algunos idiomas deben transcribirse al portugués, como el árabe, el hebreo, el ruso, el búlgaro, el mandarín, el japonés, el tailandés y el hindi-urdu, entre muchos otros, son alfabetos diferentes. Transcribir es transcribir la escritura de un alfabeto a otro. Es un proceso de reconstrucción de la ortografía sin pérdida. En el caso del idioma portugués, la transliteración es el proceso de transcribir otros alfabetos al alfabeto latino de 26 letras, con la correspondiente acentuación cuando sea necesario. Esto no se hace al azar: existe una ISO, la Organización Internacional de Normalización, que dicta la normalización en 246 países, donde establece un sistema para transliterar caracteres. Ejemplo de transliteración: TRANSLITERACIÓN FONÉTICA: La transliteración fonética es la forma de PRONUNCIAR la palabra, ya que está escrita de una manera que se puede pronunciar con una simple lectura. Es la representación escrita de CADA SONIDO DE LA PALABRA ORIGINAL en el idioma de destino. Esto no siempre es simple. En hebreo, por ejemplo, NO HAY SONIDO FONÉTICO, O LETRA CORRESPONDIENTE A "J" (JOTA).
TRADUCCIÓN FONÉTICA:
TRADUCCIÓN: Obviamente, la transcripción no afecta a los idiomas que ya usan el alfabeto latino, como el inglés, el francés, el alemán y la mayoría de los idiomas europeos. En este caso, se usa la traducción. Sin embargo, algunos idiomas deben transcribirse al portugués, como el árabe, el hebreo, el ruso, el búlgaro, el mandarín, el japonés, el tailandés y el hindi-urdu, entre muchos otros, son alfabetos diferentes. Transcribir es transcribir la escritura de un alfabeto a otro. Es un proceso de reconstrucción de la ortografía sin pérdida. En el caso del idioma portugués, la transliteración es el proceso de transcribir otros alfabetos al alfabeto latino de 26 letras, con la correspondiente acentuación cuando sea necesario. Esto no se hace al azar: existe una ISO, la Organización Internacional de Normalización, que dicta la normalización en 246 países, donde establece un sistema para transliterar caracteres. Ejemplo de transliteración: TRANSLITERACIÓN FONÉTICA: La transliteración fonética es la forma de PRONUNCIAR la palabra, ya que está escrita de una manera que se puede pronunciar con una simple lectura. Es la representación escrita de CADA SONIDO DE LA PALABRA ORIGINAL en el idioma de destino. Esto no siempre es simple. En hebreo, por ejemplo, NO HAY SONIDO FONÉTICO, O LETRA CORRESPONDIENTE A "J" (JOTA).
TRADUCCIÓN FONÉTICA:
TRADUCCIÓN Y PENSAMIENTO DEL AUTOR: Además de la transliteración en sí, tenemos algo más complejo, que es capturar el pensamiento del autor, que a veces es lo más importante, luego comenzamos una traducción. La traducción es una actividad que cubre la interpretación del significado de un texto en un idioma (el texto fuente) y la producción de un nuevo texto en otro idioma, pero que expresa el texto original con la mayor precisión posible en el idioma de destino: el texto resultante También se llama traducción. Aquellos que no están familiarizados con el proceso de traducción casi siempre tratan al traductor como un mero experto en dos o más idiomas. Traducir va más allá de eso. Hay un famoso juego de palabras en italiano que dice "Traduttore, Traditore" (en portugués, "Traductor, traidor"), ya que cada traductor tendría que traicionar el texto original para poder reescribirlo en el idioma deseado. Primero, la traducción involucra dos idiomas, pero no se detiene allí. Las áreas o tipos de textos traducidos son muchas, por ejemplo, un buen traductor de novelas no es necesariamente un buen traductor de textos científicos, y viceversa. Tradicionalmente, la traducción siempre ha sido una actividad humana, aunque hay intentos de automatizar e informatizar la traducción de textos en lenguaje natural (traducción automática) o utilizar computadoras para ayudar a la traducción (traductores en línea).
Es por eso que el ESTUDIO está más allá de la información, definiciones y clasificaciones. Es una inmersión sin restricciones ni prejuicios. Cuando se trata de asuntos sagrados, ¡dependemos completamente de la dirección del rukha kadosch de Yahveh para llegar al equilibrio y grado correctos que correspondan a cada necesidad! Con esta comprensión de lo que significa traducción y transliteración, pasamos al tema de los nombres propios. Los nombres propios no se traducen, los nombres propios, ¡transliteran! En la frase: Padre nuestro que estás en los cielos, su nombre es sagrado. Además de la traducción de las palabras del Salvador, también hay una expresión de pensamiento. Sagrado o separado como sagrado. Es todo lo que se refiere a Yahveh, es decir, todo lo que se refiere a Yahveh es kadosch (sagrado), lo que escribió con su dedo, las mitzaot, mandamientos; lo que dictaba, inspiraba, sus pensamientos expresados, su día, sus mandamientos, su palabra. Su nombre es kadosch, sagrado, y hay un mandamiento que prohíbe tomarlo falsamente. Aquí hay algo para profundizar: "selah". No podemos simplemente tomar una traducción romana a ciegas, y tomar acciones como: "lo que sea", "lo que importa es la intención del corazón". ¡De ningún modo! Las cuatro letras que forman el nombre kadosch del Eterno: el tetragrammaton debe tomarse con toda seriedad y no a la ligera.
Para omitir, en un documento público o privado, una declaración que debe incluirse en él, o para insertar o hacer que se inserte una declaración falsa o diferente de la que debe escribirse, para dañar la ley, crear una obligación o cambiar la verdad sobre hechos legalmente relevantes. Un día todos estaremos ante un tribunal, seremos juzgados por nuestros trabajos, posiciones, omisiones y pensamientos. Esto requiere una posición que todos representaremos, y mucho más, aquellos que son responsables de guiar y enseñar a otros.
Ivonil Ferreira de Carvalho
Ivonil Ferreira de Carvalho
Nenhum comentário:
Postar um comentário